1. versión alemán
Pechtag
Ein kleiner Mann sitzt traurig in der Kneipe, vor sich ein Bier.
Kommt ein richtiger Kerl, haut dem Kleinen auf die Schulter und trinkt dessen Bier aus. Der Kleine fängt an zu weinen.
Der Große: "Nun hab' dich nicht so, du memmiges Weichei! Flennen wegen einem Bier!"
Der Kleine: "Na, dann pass mal auf. Heute früh hat mich meine Frau verlassen, Konto abgeräumt, Haus leer. Danach habe ich meinen Job verloren! Ich wollte nicht mehr leben.
Legte ich mich auf's Gleis... Umleitung!
Wollte mich aufhängen... Strick gerissen!
Wollte mich erschießen ... Revolver klemmt!
Und nun kaufe ich vom letzten Geld ein Bier, kippe Gift rein und du säufst es mir weg!"
Kommt ein richtiger Kerl, haut dem Kleinen auf die Schulter und trinkt dessen Bier aus. Der Kleine fängt an zu weinen.
Der Große: "Nun hab' dich nicht so, du memmiges Weichei! Flennen wegen einem Bier!"
Der Kleine: "Na, dann pass mal auf. Heute früh hat mich meine Frau verlassen, Konto abgeräumt, Haus leer. Danach habe ich meinen Job verloren! Ich wollte nicht mehr leben.
Legte ich mich auf's Gleis... Umleitung!
Wollte mich aufhängen... Strick gerissen!
Wollte mich erschießen ... Revolver klemmt!
Und nun kaufe ich vom letzten Geld ein Bier, kippe Gift rein und du säufst es mir weg!"
2. versión español
Un día lleno de mala suerte
Un chico pequeño está sentado triste en un bar, delante de él una caña.
Viene un chico fuerte, golpea al pequeño en el hombro y se bebe su caña.
El pequeño empieza a llorar.
El grande: “İNo te pongas así, gallina! İLlorar por una caña!”
El pequeño: “Mira, esta mañana mi mujer me ha dejado, ha vaciado la cuenta corriente, toda la casa está vacía. Después he perdido mi trabajo. Ya no quería vivir.
Me tire a la vía ... desviación.
Quería colgarme ... İla cuerda rota!
Quería fusilarme ... İel revólver atascado!
Y ahora me pido una caña con lo último que me queda, añado veneno y tú te la bebes!”